Romans et Poèmes

Novels and poems

 

Veuillez cliquer sur les liens ci-dessous pour trouver un extrait de chaque roman et ce qui m’a conduit à l’écrire.

Please click on the links below for an extract from each novel and an explanation of what led me to write it.

 

La raison est la folie du plus fort. Toujours hanté par son divorce, Alec Leedham, anthropologue à l’Université de Cambridge, accepte de rendre service à son ex-femme, la Commmissaire Mary Parker. En effet, le corps d’une étudiante, Georgina Edwards, a été retrouvé dans une étrange mise en scène juste avant Noël. Mais Mary vient de recevoir l’ordre de fermer le dossier. Elle demande  alors à Alec de mener discrètement des recherches au sein de l’université. Il s’y prête d’autant plus facilement qu’il soupçonne Mary d’avoir pour la première fois peur de la vérité.

Reason is the madness of the strongest mind. Still haunted by his divorce, Alec Leedham, an anthropologist at Cambridge University, agrees to do a favor for his ex-wife, Commissioner Mary Parker. Indeed, the body of a student, Georgina Edwards, was found strangely posed just before Christmas. But Mary has just received the order to close the file. She then asks Alec to discreetly carry out research within the university. He lends himself to it all the more easily as he suspects Mary to be scared of the truth for the first time.

Roman: Les Ensevelis

Novel: DBB

 

1936. Silke Mandelbaum, 18 ans, arrive à l’Université de Cambridge avec son Père, le Professeur Viktor Mandelbaum. Ils fuient l’Allemagne où sa mère, Greta, a été arrêtée par les Nazis. Silke tombe amoureuse de Rupert Hathaway, étudiant à Trinity ; issu d’une riche famille, son plus grand souhait est pourtant que l’un de ses enseignants le recrute comme espion pour l’Union Soviétique. Rupert et Silke sont inséparables; des agents russes veulent prouver le contraire. Ils proposent à Silke de libérer sa mère ; elle doit en échange convaincre Rupert qu’elle l’a trompé. Malgré sa haine pour sa mère, elle accepte, pensant au bonheur que son père éprouvera. Quand elle la retrouve dans le train de nuit de Londres, des mains trop familières essaient de pousser Greta vers sa mort. Silke, à son plus grand étonnement, la défend avec violence. La Gouvernante, agent en chef pour l’Union Soviétique, témoin du sang froid de Silke, de son crime, décide de la prendre sous son aile… Mais tout d’abord, Silke doit changer de nom et de rêves…

1936. Silke Mandelbaum, 18, arrives at Cambridge University with her father, Professor Viktor Mandelbaum. They are fleeing Germany where her mother, Greta, has been imprisoned by the Nazis. Silke falls in love with Rupert Hathaway, a student at Trinity; born with a silver spoon in his mouth, his greatest wish is that one of his lecturers recruits him as a spy for the Soviet Union . Rupert and Silke are inseparable, however Russian agents wish to test this notion. They offer Silke a deal: they will free her mother; in exchange, she must convince Rupert that she has betrayed him. Despite her hatred for her mother, she accepts, thinking of the happiness of her father. When she meets her on the London night train, all-too-familiar hands are trying to push Greta to her death. Silke, to her own surprise, defends her violently. The Governess, chief agent for the Soviet Union, witnesses Silke's cold-bloodedness and her crime and decides to take her under her wing... But first, Silke must change her name and her dreams…

Roman: Clématis

Novel: Clematis

 

Au cœur des jardins d’un ancien monastère en Toscane, les moines ont disparu il y a bien longtemps, emportés dans la chute du Monde d’Avant. Seul un petit arbre, Bonzaï, planté à la hâte par l’un des moines sentant la fin de l’humanité proche, se souvenait de ce temps. Père Isaac avait également dissimulé une pierre d’un vert magnifique juste sous ses racines: l’émerald. Les fleurs avaient alors, peu à peu, reçu le pouvoir de penser, de se mouvoir, de prier, d’aimer, de se haïr parfois aussi. Du bout de ses multiples branches Bonzaï, architecte et détenteur de sinistres secrets, a dessiné le royaume de Clématis : son château de verre bleu, bâti sur les ruines d’une ancienne serre, son abbaye, son monastère et jusqu’à ses plus flamboyants vitraux.

Voilette, petite violette timide, rêve pourtant de grandir, de s’aventurer comme ses amies. Mais le Roi Clément, baptisé le Petit-Roi-de-l’À-Peu-Près, a été assassiné ; Bonzaï s’est soudain endormi dans un sommeil sans fin et l’Emerald a été volé.  Suite au vol, un fleuron de plus a été retrouvé à la lisière du royaume, tels ses ancêtres, enraciné, sans mot et sans regard. Si l’émerald ne retrouve pas sa place, un à un, les fleurons redeviendront de simples fleurs. Voilette regrettera-t-elle de voir ses rêves d’évasion se réaliser ?

In the heart of the gardens of an ancient monastery in Tuscany, the monks disappeared long ago, swept away in the fall of the Old World. Only a small tree, Bonzai, hastily planted by one of the monks sensing the coming end of humanity, remembered that time. Father Isaac had also hidden a magnificent green stone just under his roots. The emerald. The flowers…. had then gradually received the power to think, to move, to pray, to love, and sometimes to hate. With the tips of his many branches Bonzai, architect and holder of sinister secrets, designed the kingdom of Clématis: its blue glass castle, built on the ruins of an ancient greenhouse, its abbey, its monastery and even its most flamboyant stained glass windows.

Voilette, a shy little violet, dreams of growing up, of adventures . But King Clement, known as Clement the Nearly-Good-Enough has been murdered; Bonzai has suddenly fallen into an endless sleep and the Emerald has been stolen.  Following the theft of the Emerald, a flower has been found at the edge of the kingdom, like its ancestors, rooted, wordless and gazeless. If the emerald does not find its place, one by one, the citizens will become simple flowers again. Will Voilette regret seeing her dreams of escape come true?

Quelques-uns des poèmes que j’ai écrits au fil des années. Je ne les ai qu’en français, traduire ses propres oeuvres poétiques relève de l’impossible!

J’ai également l’intention d’ajouter sous peu de nombreux poèmes de mon père, Pierre Canou, Sociétaire et Lauréat de la Société des Poètes français, ma plus grande inspiration.

Suivant
Suivant

Livres Audio